Bienvenue sur le site Atlas Translation Agency !
horaires : 8.00-18.00 Lun-Ven
49 rue Jacques Dulud 92200 Neuilly sur Seine
(+33) 01 43 33 98 01 info@atlastranslationagency.com

SOUS-TITRAGE – VOIX OFF

Service de transcription

Avant toute traduction ou tout sous-titrage d’un fichier audio ou vidéo, nous vous proposons d’en réaliser la transcription, c’est-à-dire de rapporter par écrit les paroles contenues dans ce fichier. A.T.L.A.S réalise vos transcriptions d’entretiens, de conférences, d’assemblées, de séminaires, de discours… Lorsque le fichier est destiné à être sous-titré, la transcription comporte des codes temporels permettant d’identifier où les sous-titres seront incrustés dans la vidéo. Afin de garantir l’exactitude de nos transcriptions, celles-ci sont systématiquement effectuées par des traducteurs natifs et spécialisés dans votre secteur. Nous prenons en charge tous vos formats de fichiers : DivX, WMV, AVI, Xvid, MP3, MP4, VOB, 3GP, FLAC, Flash ou encore MOV. Généralement, une minute de contenu audio ou vidéo correspond environ à 250 mots transcrits. Nous effectuons des transcriptions intégrales ou synthétiques selon vos besoins.

 

Service de sous-titrage

Le sous-titrage consiste à traduire le contenu d’une vidéo de la forme orale à la forme écrite. Le service de sous-titrage diffère de la traduction classique du fait des contraintes techniques qui lui sont associées. Le processus de sous-titrage est divisé en plusieurs étapes : la transcription, le repérage (étape consistant à déterminer le moment de l’apparition et de la disparition du sous-titre) et la traduction. La traduction ne peut en aucun cas être littérale, car les sous-titres sont soumis à des contraintes de caractères. Le sous-titreur se doit de retranscrire le plus fidèlement possible à l’écrit le sens et le ton de ce qui est exprimé à l’oral tout en optimisant le confort du spectateur. L’agence ATLAS fait appel à des sous-titreurs spécialisés et répond à tous vos besoins de sous-titrage, quel que soit le format de vos fichiers.