INTERPRETARIAT
Services d’interprétation
Le service d’interprétation est un exercice délicat qui ne tolère aucune erreur : maîtrise absolue des langues, connaissance du domaine abordé et compétences en matière de communication, rigueur et précision sont de mise. Fort de son solide réseau international d’interprètes spécialisés, l’agence ATLAS est en mesure de couvrir l’intégralité de vos besoins en matière de services d’interprétation. Dans la mesure du possible, nous privilégions les interprètes près du lieu de l’événement afin de baisser les coûts de déplacements si la compétence exigée n’est pas trop spécialisée.
Services d’interprétation simultanée
Lors de conférences ou d’événements de grande envergure réunissant des personnes de différentes nationalités, le message véhiculé doit être intelligible pour toutes les participants. Le service d’interprétation simultanée consiste pour l’interprète à assurer la retransmission synchrone et sans interruption des propos de l’orateur dans une langue donnée. L’interprète placé dans une cabine insonorisée est muni d’un dispositif audio, il retranscrit simultanément, grâce à un micro, l’exposé de l’orateur aux destinataires dotés d’un dispositif de réception. Pour assurer la continuité de la traduction, la présence de 2 interprètes est nécessaire.
Services d’interprétation consécutive
Dans le cadre du service d’interprétation consécutive, l’interprète de l’agence retransmet à l’auditoire les propos du locuteur dans une langue donnée, une fois que celui-ci a fini de s’exprimer. Cette technique s’utilise en principe pour des réunions en plus petit comité, telles que des colloques, des séminaires, des négociations, des conférences de presse…
Chuchotage et services d’interprétation de liaison
Ces deux types de services d’interprétation sont parfaitement adaptés pour les événements plus informels en comité restreint. Le chuchotage est une technique d’interprétation simultanée où l’interprète retransmet les propos du locuteur dans une langue donnée à voix basse (en chuchotant) à l’oreille du destinataire. Il est particulièrement adapté pour les entretiens bilatéraux. Dans le cadre du service d’interprétation de liaison, il s’agit de restituer les propos des orateurs phrase par phrase (ou sur un modèle question/réponse). Ce type d’interprétation est employé notamment à l’occasion de négociations commerciales, de voyages/déjeuners d’affaires, de réunions professionnelles, de salons, de visites sur le terrain…